A typo in Chinese document for MyBatis

classic Classic list List threaded Threaded
8 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

A typo in Chinese document for MyBatis

陈抒
Hello,南磊:
   I am reading your latest document this afternoon.There is a typo in it.
Page 24
 像 MyBatis 的剩余部分,javaType 通常可以从参数对象中来去顶

I think it should be "确定".
   Thanks.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: A typo in Chinese document for MyBatis

nanlei1987
嗯,是的,这里是打错字了。感谢说明。已经修改。

祝工作顺利。
南磊

2010/11/26 陈抒 <[hidden email]>
Hello,南磊:
   I am reading your latest document this afternoon.There is a typo in it.
Page 24
 像 MyBatis 的剩余部分,javaType 通常可以从参数对象中来去顶

I think it should be "确定".
   Thanks.

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: A typo in Chinese document for MyBatis

陈抒
In reply to this post by 陈抒
Also,in page 24,there is another typo in the following sentence: 
可以自己通过阅读预处理语句的 setNull()方法的 JavaDocs 文档来研究这个。

And we should use  PreparedStatement here instead of '预处理语句'.It will confuse some Chinese developers.
Maybe we can translate it into this:
通过阅读JavaDocs文档关于PreparedStatement.setNull的方法声明,你自己也可以观察到这个问题(因为PreparedStatement.setNull方法的第二个参数要求指定SQL type).

陈抒
Best regards
http://blog.csdn.net/sheismylife


On Fri, Nov 26, 2010 at 3:15 PM, 陈抒 <[hidden email]> wrote:
Hello,南磊:
   I am reading your latest document this afternoon.There is a typo in it.
Page 24
 像 MyBatis 的剩余部分,javaType 通常可以从参数对象中来去顶

I think it should be "确定".
   Thanks.

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: A typo in Chinese document for MyBatis

nanlei1987

这里,我感觉这样处理一下比较好:


也可以自己通过阅读PreparedStatement(预处理语句)的setNull()方法的JavaDocs文档来研究它。


文档中其它PreparedStatement我都翻译为预处理语句,应该了解JDBC的人都明白其含义的,后续的维护中我在关键部分会做这样的注释。现在还是以尊重原文为主,实在不好理解的地方再自己写。您认为呢?

谢谢

2010/11/26 陈抒 <[hidden email]>
Also,in page 24,there is another typo in the following sentence: 
可以自己通过阅读预处理语句的 setNull()方法的 JavaDocs 文档来研究这个。 

And we should use  PreparedStatement here instead of '预处理语句'.It will confuse some Chinese developers.
Maybe we can translate it into this:
通过阅读JavaDocs文档关于PreparedStatement.setNull的方法声明,你自己也可以观察到这个问题(因为PreparedStatement.setNull方法的第二个参数要求指定SQL type).
On Fri, Nov 26, 2010 at 3:15 PM, 陈抒 <[hidden email]> wrote:
Hello,南磊:
   I am reading your latest document this afternoon.There is a typo in it.
Page 24
 像 MyBatis 的剩余部分,javaType 通常可以从参数对象中来去顶

I think it should be "确定".
   Thanks.


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: A typo in Chinese document for MyBatis

陈抒
我突然想起侯捷翻译英文书籍的时候的常用方法,在需要额外说明的地方加上 译者注: 字样,建议你以后可以采用类似方法。

陈抒
Best regards
http://blog.csdn.net/sheismylife


2010/11/26 Chen Shu <[hidden email]>
Hello,
   Because 'PreparedStatement.setNull()' is one source code,I don't think it should be translated into Chinese words.不知到你是否知道,国内一些年程序员特别喜欢挑这些刺,看看China-pub上的书评就能体会到。
   至于预处理语句,我的第一反映居然是C/C++里面的#define或者#pragma等,直到对照英文版我才明白。再者,就英文原文,我也觉得作者写得过于简略。或许我原来学文科的缘故吧,总觉的话应该说的清楚明白点。
   这些都是我的个人想法和建议。It's up to you.
   Thanks.
   

Chen Shu
2010/11/26 Nan Lei <[hidden email]>

这里,我感觉这样处理一下比较好:


也可以自己通过阅读PreparedStatement(预处理语句)的setNull()方法的JavaDocs文档来研究它。


文档中其它PreparedStatement我都翻译为预处理语句,应该了解JDBC的人都明白其含义的,后续的维护中我在关键部分会做这样的注释。现在还是以尊重原文为主,实在不好理解的地方再自己写。您认为呢?

谢谢

2010/11/26 陈抒 <[hidden email]>
Also,in page 24,there is another typo in the following sentence: 
可以自己通过阅读预处理语句的 setNull()方法的 JavaDocs 文档来研究这个。 

And we should use  PreparedStatement here instead of '预处理语句'.It will confuse some Chinese developers.
Maybe we can translate it into this:
通过阅读JavaDocs文档关于PreparedStatement.setNull的方法声明,你自己也可以观察到这个问题(因为PreparedStatement.setNull方法的第二个参数要求指定SQL type).
On Fri, Nov 26, 2010 at 3:15 PM, 陈抒 <[hidden email]> wrote:
Hello,南磊:
   I am reading your latest document this afternoon.There is a typo in it.
Page 24
 像 MyBatis 的剩余部分,javaType 通常可以从参数对象中来去顶

I think it should be "确定".
   Thanks.




Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: A typo in Chinese document for MyBatis

nanlei1987
OK,在以后的修改中我会注意这些的,把那些使用代码的原文还原回去。不进行直接的翻译。

PS.原文如此编写可能是作者认为使用MyBatis的人应该是至少已经熟悉这些Java的基本概念了。而没有考虑其它语言使用者的习惯吧。

至于挑刺嘛,我想,这是完全free的东西,大家的建议是为了把它做的更好,就没有什么刺儿不刺儿的了吧。

Suddenly I noticed that this mail is sent to the mybatis group, so the English speakers maybe not understand what we were talking about.I'm sorry for that. The main content of our discussion is some typos in the Chinese manual and the suggestion of the future translation work.

Best Wishes!
Nan Lei

在 2010年11月26日 下午4:19,陈抒 <[hidden email]>写道:
我突然想起侯捷翻译英文书籍的时候的常用方法,在需要额外说明的地方加上 译者注: 字样,建议你以后可以采用类似方法。
2010/11/26 Chen Shu <[hidden email]>
Hello,
   Because 'PreparedStatement.setNull()' is one source code,I don't think it should be translated into Chinese words.不知到你是否知道,国内一些年程序员特别喜欢挑这些刺,看看China-pub上的书评就能体会到。
   至于预处理语句,我的第一反映居然是C/C++里面的#define或者#pragma等,直到对照英文版我才明白。再者,就英文原文,我也觉得作者写得过于简略。或许我原来学文科的缘故吧,总觉的话应该说的清楚明白点。
   这些都是我的个人想法和建议。It's up to you.
   Thanks.
   

Chen Shu
2010/11/26 Nan Lei <[hidden email]>

这里,我感觉这样处理一下比较好:


也可以自己通过阅读PreparedStatement(预处理语句)的setNull()方法的JavaDocs文档来研究它。


文档中其它PreparedStatement我都翻译为预处理语句,应该了解JDBC的人都明白其含义的,后续的维护中我在关键部分会做这样的注释。现在还是以尊重原文为主,实在不好理解的地方再自己写。您认为呢?

谢谢

2010/11/26 陈抒 <[hidden email]>
Also,in page 24,there is another typo in the following sentence: 
可以自己通过阅读预处理语句的 setNull()方法的 JavaDocs 文档来研究这个。 

And we should use  PreparedStatement here instead of '预处理语句'.It will confuse some Chinese developers.
Maybe we can translate it into this:
通过阅读JavaDocs文档关于PreparedStatement.setNull的方法声明,你自己也可以观察到这个问题(因为PreparedStatement.setNull方法的第二个参数要求指定SQL type).
On Fri, Nov 26, 2010 at 3:15 PM, 陈抒 <[hidden email]> wrote:
Hello,南磊:
   I am reading your latest document this afternoon.There is a typo in it.
Page 24
 像 MyBatis 的剩余部分,javaType 通常可以从参数对象中来去顶

I think it should be "确定".
   Thanks.





Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: A typo in Chinese document for MyBatis

Simone Tripodi
Ni hao guys,
don't worry, I'm glad you're actively participating in the community,
that will be a nice chance to learn a new interesting language! :)
Zai jihan!!!
Simo

http://people.apache.org/~simonetripodi/
http://www.99soft.org/



2010/11/26 Nan Lei <[hidden email]>:

> OK,在以后的修改中我会注意这些的,把那些使用代码的原文还原回去。不进行直接的翻译。
> PS.原文如此编写可能是作者认为使用MyBatis的人应该是至少已经熟悉这些Java的基本概念了。而没有考虑其它语言使用者的习惯吧。
> 至于挑刺嘛,我想,这是完全free的东西,大家的建议是为了把它做的更好,就没有什么刺儿不刺儿的了吧。
> Suddenly I noticed that this mail is sent to the mybatis group, so the
> English speakers maybe not understand what we were talking about.I'm sorry
> for that. The main content of our discussion is some typos in the Chinese
> manual and the suggestion of the future translation work.
> Best Wishes!
> Nan Lei
>
> 在 2010年11月26日 下午4:19,陈抒 <[hidden email]>写道:
>>
>> 我突然想起侯捷翻译英文书籍的时候的常用方法,在需要额外说明的地方加上 译者注: 字样,建议你以后可以采用类似方法。
>> 陈抒
>> Best regards
>> http://blog.csdn.net/sheismylife
>>
>>
>> 2010/11/26 Chen Shu <[hidden email]>
>>>
>>> Hello,
>>>    Because 'PreparedStatement.setNull()' is one source code,I don't think
>>> it should be translated into Chinese
>>> words.不知到你是否知道,国内一些年程序员特别喜欢挑这些刺,看看China-pub上的书评就能体会到。
>>>
>>> 至于预处理语句,我的第一反映居然是C/C++里面的#define或者#pragma等,直到对照英文版我才明白。再者,就英文原文,我也觉得作者写得过于简略。或许我原来学文科的缘故吧,总觉的话应该说的清楚明白点。
>>>    这些都是我的个人想法和建议。It's up to you.
>>>    Thanks.
>>>
>>> Chen Shu
>>> Best regards
>>> http://blog.csdn.net/sheismylife
>>>
>>>
>>> 2010/11/26 Nan Lei <[hidden email]>
>>>>
>>>> 这里,我感觉这样处理一下比较好:
>>>>
>>>> 也可以自己通过阅读PreparedStatement(预处理语句)的setNull()方法的JavaDocs文档来研究它。
>>>>
>>>>
>>>> 文档中其它PreparedStatement我都翻译为预处理语句,应该了解JDBC的人都明白其含义的,后续的维护中我在关键部分会做这样的注释。现在还是以尊重原文为主,实在不好理解的地方再自己写。您认为呢?
>>>> 谢谢
>>>> 2010/11/26 陈抒 <[hidden email]>
>>>>>
>>>>> Also,in page 24,there is another typo in the following sentence:
>>>>> 以可以自己通过阅读预处理语句的 setNull()方法的 JavaDocs 文档来研究这个。
>>>>>
>>>>> And we should use  PreparedStatement here instead of '预处理语句'.It will
>>>>> confuse some Chinese developers.
>>>>> Maybe we can translate it into this:
>>>>>
>>>>> 通过阅读JavaDocs文档关于PreparedStatement.setNull的方法声明,你自己也可以观察到这个问题(因为PreparedStatement.setNull方法的第二个参数要求指定SQL
>>>>> type).
>>>>> 陈抒
>>>>> Best regards
>>>>> http://blog.csdn.net/sheismylife
>>>>>
>>>>>
>>>>> On Fri, Nov 26, 2010 at 3:15 PM, 陈抒 <[hidden email]> wrote:
>>>>>>
>>>>>> Hello,南磊:
>>>>>>    I am reading your latest document this afternoon.There is a typo in
>>>>>> it.
>>>>>> Page 24
>>>>>>  像 MyBatis 的剩余部分,javaType 通常可以从参数对象中来去顶
>>>>>> I think it should be "确定".
>>>>>>    Thanks.
>>>>>> 陈抒
>>>>>> Best regards
>>>>>> http://blog.csdn.net/sheismylife
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
>
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: A typo in Chinese document for MyBatis

Tim “h3adache” Chen
And they can always use google translate if they are really curious ;)

2010/11/26 Simone Tripodi <[hidden email]>:

> Ni hao guys,
> don't worry, I'm glad you're actively participating in the community,
> that will be a nice chance to learn a new interesting language! :)
> Zai jihan!!!
> Simo
>
> http://people.apache.org/~simonetripodi/
> http://www.99soft.org/
>
>
>
> 2010/11/26 Nan Lei <[hidden email]>:
>> OK,在以后的修改中我会注意这些的,把那些使用代码的原文还原回去。不进行直接的翻译。
>> PS.原文如此编写可能是作者认为使用MyBatis的人应该是至少已经熟悉这些Java的基本概念了。而没有考虑其它语言使用者的习惯吧。
>> 至于挑刺嘛,我想,这是完全free的东西,大家的建议是为了把它做的更好,就没有什么刺儿不刺儿的了吧。
>> Suddenly I noticed that this mail is sent to the mybatis group, so the
>> English speakers maybe not understand what we were talking about.I'm sorry
>> for that. The main content of our discussion is some typos in the Chinese
>> manual and the suggestion of the future translation work.
>> Best Wishes!
>> Nan Lei
>>
>> 在 2010年11月26日 下午4:19,陈抒 <[hidden email]>写道:
>>>
>>> 我突然想起侯捷翻译英文书籍的时候的常用方法,在需要额外说明的地方加上 译者注: 字样,建议你以后可以采用类似方法。
>>> 陈抒
>>> Best regards
>>> http://blog.csdn.net/sheismylife
>>>
>>>
>>> 2010/11/26 Chen Shu <[hidden email]>
>>>>
>>>> Hello,
>>>>    Because 'PreparedStatement.setNull()' is one source code,I don't think
>>>> it should be translated into Chinese
>>>> words.不知到你是否知道,国内一些年程序员特别喜欢挑这些刺,看看China-pub上的书评就能体会到。
>>>>
>>>> 至于预处理语句,我的第一反映居然是C/C++里面的#define或者#pragma等,直到对照英文版我才明白。再者,就英文原文,我也觉得作者写得过于简略。或许我原来学文科的缘故吧,总觉的话应该说的清楚明白点。
>>>>    这些都是我的个人想法和建议。It's up to you.
>>>>    Thanks.
>>>>
>>>> Chen Shu
>>>> Best regards
>>>> http://blog.csdn.net/sheismylife
>>>>
>>>>
>>>> 2010/11/26 Nan Lei <[hidden email]>
>>>>>
>>>>> 这里,我感觉这样处理一下比较好:
>>>>>
>>>>> 也可以自己通过阅读PreparedStatement(预处理语句)的setNull()方法的JavaDocs文档来研究它。
>>>>>
>>>>>
>>>>> 文档中其它PreparedStatement我都翻译为预处理语句,应该了解JDBC的人都明白其含义的,后续的维护中我在关键部分会做这样的注释。现在还是以尊重原文为主,实在不好理解的地方再自己写。您认为呢?
>>>>> 谢谢
>>>>> 2010/11/26 陈抒 <[hidden email]>
>>>>>>
>>>>>> Also,in page 24,there is another typo in the following sentence:
>>>>>> 以可以自己通过阅读预处理语句的 setNull()方法的 JavaDocs 文档来研究这个。
>>>>>>
>>>>>> And we should use  PreparedStatement here instead of '预处理语句'.It will
>>>>>> confuse some Chinese developers.
>>>>>> Maybe we can translate it into this:
>>>>>>
>>>>>> 通过阅读JavaDocs文档关于PreparedStatement.setNull的方法声明,你自己也可以观察到这个问题(因为PreparedStatement.setNull方法的第二个参数要求指定SQL
>>>>>> type).
>>>>>> 陈抒
>>>>>> Best regards
>>>>>> http://blog.csdn.net/sheismylife
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On Fri, Nov 26, 2010 at 3:15 PM, 陈抒 <[hidden email]> wrote:
>>>>>>>
>>>>>>> Hello,南磊:
>>>>>>>    I am reading your latest document this afternoon.There is a typo in
>>>>>>> it.
>>>>>>> Page 24
>>>>>>>  像 MyBatis 的剩余部分,javaType 通常可以从参数对象中来去顶
>>>>>>> I think it should be "确定".
>>>>>>>    Thanks.
>>>>>>> 陈抒
>>>>>>> Best regards
>>>>>>> http://blog.csdn.net/sheismylife
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>>
>